SoPilotSoPilot

🔥 Search Hot Tweets

Search and analyze hot tweets from KOL accounts list (list: https://x.com/i/lists/1961235697677017443) within 6 hours. Use SoPilot plugin to quickly comment and occupy the comment section.

Real-time Hot Tweet Analysis

Susan STEM
41.3Kfo
Susan STEM@feltanimalworld· 4h ago发布

年轻人面对最糟糕的社会情况,最佳的选择反而是回归保守。 该结婚就结婚,该生孩子就生孩子。 这件事情发生过无数次,在好的年代,坏的年代。而且以现在的工业化发展程度,已经算历史高点了。并不会发生真正的社会灾害。 转机说不定在哪一天就来了。不要相信你身边想拖你下水,把你变得radical的人。这种感觉就好比你身边那个一直跟你说“男人都不是好东西”的闺蜜,55岁那一天你突然发现她其实父慈子孝,在家里什么都有,贤惠的不得了。

57
7
12
10.9K
Data updated 21m ago
Viral Probability
65%
Predicted Views
34.0K
Est. 200 views for your reply
勒西
9.3Kfo
勒西@LexiCoding· 5h ago发布

贫穷,真的能限制一个人。 🇨🇦加拿大 20 岁小姐姐中了一百万加币彩票。 结果,她选择每星期支付 1000 加币的领奖方式。

23
1
27
9.9K
Data updated 21m ago
Viral Probability
57%
Predicted Views
22.0K
Est. 100 views for your reply
dontbesilent
58.1Kfo
dontbesilent@dontbesilent12· 7h ago发布

最近发票报销的问题搞得非常混乱 负责税务规划的人不适合干这么打杂的事儿 代理记账的人又过于打杂了,处理不了上百张发票的归纳分类 差点要雇个大学生来对接了,偶然发现千问官网的 VL 模型,上传文件似乎是没有数量限制的,出奇地好用 Openrouter 的 Qwen3-VL 一次只能上传 8 个文件,Qwen 官网的可以一次处理几十个 PDF 一句 prompt 直接就把发票表格做好了,又少雇一个人😄

19
4
3
2.5K
Data updated 21m ago
Viral Probability
60%
Predicted Views
6.0K
Est. 300 views for your reply
勒西
9.3Kfo
勒西@LexiCoding· 7h ago发布

今天听肉唐僧的节目后,忽然理解了,纽约为什么会选一个社会主义穆斯林市长。 👉相较于穷,现在的年轻人,更害怕卷。 卷的问题不在于吃苦。卷,是一眼望不到边的苦海,一种无法逃脱的绝望。这已经超越了个人努力的极限。 此时,年轻人就会自然而然的,需要一个超越人类能力的解决方案。 就像保健品一样,这种需求,只有社会主义者,只有骗子,才能满足。

25
2
4
13.4K
Data updated 21m ago
Viral Probability
58%
Predicted Views
36.0K
Est. 2.3K views for your reply
宝玉

宝玉

@dotey· 149.8K followers

谢谢 @LipuAIX 整理的翻译提示词,分享一些我用 AI 翻译文章的心得。虽然我认为这提示词太复杂了一些,但其中思想是没问题的,我以前也分享过类似的观点: 1. 最好的翻译就是重写 2. 好的翻译效果要分成几步来做 但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。 如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。 但是校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。 主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。 想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,按照提示词这样三遍下来,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。 所以翻译、校对、润色最好是独立做。 先说翻译,翻译的提示词不需要原推那么复杂,简单的让它“重写”即可,重点是说明: - 文章风格 - 常用的翻译词汇对照表 - 目标读者(可选) 校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。 润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。 另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。 至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。 至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。 这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

71
19
6
19.2K
Posted 9d ago · Data updated 9d ago
Reply Suggestion

Est. 1.0K views for your reply